2009/12/30

The next sport to enter the Olympics might be... オリンピックに採用されるかもしれない次のスポーツは、そう…


... cricket... (image from Cricket UK)

The IOC this year accepted golf and rugby into the Summer Olympics from 2016. Golf and rugby are popular sports with professional leagues and millions of fans in many countries. So the only sport that has more fans than both is cricket, the second most popular sport in the world, after soccer. And it has professional players who can have long careers.

For karate to get into the Olympics, I will write my thoughts about that in another post soon.

… クリケットです。

IOCは、今年、2016年からの夏季オリンピックにゴルフとラグビーを採用することに決定しました。 ゴルフとラグビーは、プロリーグがある人気スポーツであり世界中に何百万人ものファンがいます。 そこで、両競技よりもっとファンがいる唯一のスポーツが、クリケットです。クリケットはサッカーに次いで世界で2番目に人気があるスポーツです。 プロの選手生命が長いのが特徴です。

空手がオリンピックに採用されるには---、このことについて近々このブログに書きます。

2009/12/27

Richard Sensei's Corner #2 in English! リチャード先生'sコーナー#2英語で!


JKFan Article #2 What surprised me about Japanese karate

This month's Richard Sensei's corner article is about what surprised me about Japanese karate when I first came to Japan. Really, I could write a long, thick book about this topic!

My interview this month is with World Karate Federation President Mr. Antonio Espinós.

To order this month's magazine go to JKFan's order page! こちらからも入手可能です。

第2回 これにはビックリした!日本の空手

今月のリチャード先生'sコーナーは、僕が初めて日本に来た時に日本の空手でどんなことに驚かされたかということについてです。本当のことを言うと、この内容で分厚い本が書けるくらいなんですけど。

今月のインタビューは世界空手道連盟会長のアントニオ・エスピノス氏です。

JKFan Article #2 What surprised me about Japanese karate

A variety of things have impressed and surprised me about Japanese karate since I first came to Japan in 1993.

At one dojo I first went to, there was a peculiar salaryman who came to the dojo only holding a thin leather briefcase. Where was his karate bag I thought? Non-Japanese normally have large bags full of training gear. I wondered if he was a karate uniform salesman? When he opened his briefcase I peeked inside expecting to see karate catalogues, but instead there was a karate uniform folded flat, a tattered black belt, and two kumite mitts. That's it, nothing else!

In terms of comparing the Karate between Japanese dojos and overseas dojos, it depends on the instructor. Many overseas dojos operate very closely to common Japanese dojos, using Japanese commands and proper etiquette. But sometimes an overseas dojo can almost be too serious, like it's pretending to be in feudal Japan, and this can even surprise Japanese visitors.

Well-organized Japanese tournaments were a real eye-opener compared to tournaments overseas. Tournaments here normally finish on time with few hiccups, but in many countries tournaments still do go until 9pm at night, with both judges and athletes getting tired. So it was wonderful to see tournaments here put through 500, 800, even over 1000 competitors in a single day, yet be finished before 6pm.

It's also impressive in Japan how the competitors, instructors and parents of the same dojo arrive early to get spectator seats, have a morning meeting, do a group warm-up, and then the competitors help each other all day. Where I’m from only some dojos work together this well, because normally competitors stay at a tournament just when their divisions are held.

Lastly, I was astounded at how vast the Japanese karate community is. In addition to the private dojos, there are federations for schools, cities, styles, prefectures, universities, workers and so on. This web of inter-connected Karate worlds doesn't exist overseas. Dojos normally belong to a national style association (sometimes connected to Japan), and a national all-style federation through a regional federation only. So it is very enjoyable for non-Japanese in Japan to peel back the Japanese Karate layers like an onion.

Japan is commonly called the ''Mecca of Karate'', the original center of the Karate world because here it is uniquely, sometimes mysteriously, mixed together!

2009/12/24

1000 punches, 1000 kicks! 千本突き、千本蹴り

The Seiritsu High School Karate Club had our final practice (osame geiko 納め稽古) this week. We ended with 1000 punches and 1000 kicks! This has become a yearly tradition. We stand in a big circle and each person counts out 10 reps. If someone makes a mistake with the count, their penalty is 10 push-ups!

Afterward we went to an all-you-can-eat restaurant, which everyone enjoyed and the muscle aches quickly disappeared.

成立学園の空手道部は、今週、納め稽古を行い、最後は千本突きと千本蹴りで締めました。これは毎年行う伝統になっています。みんなで大きい円を作り、一人一人が順番に10を数えます。だれかが数を間違えると、ペナルティーとして全員で腕立て伏せ10回!


その後、全員で食べ放題のレストランに行ったのですが、楽しさで筋肉痛はどこかへ飛んでしまいました。

2009/12/19

Thoughts on the Japan Nationals 全日本空手道選手権大会を振り返って

Nippon Budokan Martial Arts Arena 日本武道館

The fighting both days was sharp and snappy. Three types of styles were obvious to my eyes.

1. From a close distance, an attacker would simply try to punch faster than the opponent. Long punches keeping the elbows down were used.

2. As an attacker burst forward, the defender would just barely slide backwards to escape the first on-coming punch. Then they quickly released a counter punch as the attacker retracted their arm.

3. An attacker would launch forward with two or three punches, and stop to only slightly pull back, shift side to side to avoid counter punches, then attack again to score a point.

When an attacker stopped in front of the opponent without scoring, the opponent would score with a counter punch. Many times the attackers didn't think about their escape.

Nippon Budokan Martial Arts Arena 日本武道館

両日ともに試合は鋭くキレがあり、僕が気づいたタイプには3種類ありました。

1. 接近して相手より更に速く突きを入れる。肘を締め低い位置での長い突きが見られた。

2. 相手が前方に飛び出した時、わずかに後方にずれてその最初の攻撃をよける。そして、相手が突き出した腕を引くときにすかさず対抗する突きを極める。

3. まず2つか3つ突きを前方に出す。わずかに後方に下がるために止まり、対抗する突きをよけるのに左右に体を動かし、再度攻撃して得点を得る。

相手が得点出来ずに目の前で攻撃を終えたとき、すかさず対抗する突きを入れる。相手はその攻撃を回避しようと考えないことが多く見られた。



Nippon Budokan Martial Arts Arena 日本武道館

Ko Matsuhisa, who won the last 2 years for men's kumite, didn't make it to the finals, but in the 2nd round he did a kung-fu style back knee bending kick which was fun to watch, even if it didn't score. Someone actually copied it later the men's team final, sort of as an afterthought which made the audience laugh.

過去2年間男子個人組手の優勝者である松久功選手は、今年は決勝にはいけませんでした。しかし、2回戦で見せたカンフースタイルの膝を曲げた後ろ蹴りは得点に結びつきませんでしたけど、見ていて面白かったです。その後の男子団体戦で同じような蹴りをまねした選手がいたようで観客の笑いを誘っていました。

2009/12/15

Japan Nationals! 全日本空手道選手権大会

Tournament program cover

37th JKF National Championships Winners;

Men's kumite - Ryotaro Araga, from the university student federation (and only 19 years old!)
Women's kumite - Yuu Miyamoto, from the university student federation
Men's Kata - Tetsuya Furukawa, from Niigata (kata Suparinpei)
Women's Kata - Rika Usawa, Japan Chugoku region (kata Chatayara Kushanku)
Men's Team Kumite - Kyoto beat Osaka in the final (2 wins, 2 ties, one loss)
Women's Team Kumite - Tokyo beat Kumamoto (2-0)

Saturday's events were the Prefecture Team Kumite division up to the semi-finals, held at the Tokyo Budokan.

Sunday's events were:
Individual Kumite Round 3, individual Kata up to semi-finals, Individual Kumite round 4, Team Kumite Finals, Individual Kumite to semi-finals, Kata Finals, then Kumite Finals.

第37回全日本空手道選手権大会 優勝者
男子個人組手 荒賀龍太郎(学連)
女子個人組手 宮本優 (学連)
男子個人形 古川哲也(全空連推薦)(スーパーリンペイ)
女子個人形 宇佐美里香(中国)(チャタンヤラクーサンクー)
男子団体組手 京都 対 大阪, 京都の勝ち (2勝、2引き分け、1負け)
女子団体組手 東京 対 熊本、東京の勝ち (2勝)

土曜日の試合は組手団体戦で、準決勝までを東京武道館で行いました。


The sign outside announcing the tournament, that December 12 is for Team Kumite and December 13 is male and female Kumite plus individual Kata. Saturday was at the Tokyo Budokan and Sunday was at the Nippon Budokan.

会場外の看板。12月12日は男・女組手団体戦予選、13日は男・女組手団体戦決勝、男・女組手個人戦予選〜決勝、男・女形個人戦予選〜決勝。土曜日は、東京武道館、日曜日は、日本武道館にて行われた。

The athletes lined up by prefecture for the opening ceremony on Saturday.

土曜日の開会式では県ごとに選手が並びました。

2009/12/10

Foot sweeps sweetness!! 愛しき足払いよ!!



'Me love zem foot sweeps!'

When the WKF rules changed 10 years ago to give difficult athletic skills more value, including awarding a foot sweep followed by a scoring technique the 3 maximum points, I think this change has since motivated competitors to try more challenging skills instead of relying on one or two techniques.

A good friend of mine, Reza Salmani (former UAE National Team Coach, former BC Team Head Coach) used to teach me a variety of rhythm footwork drills for foot sweep practice. I remember when we did this he would always say;

A good carpenter wears a large utility belt with many tools so he can build a wide variety of things. But a poor carpenter has a small belt with few tools so he can only build the odd thing.

This makes sense. Of course my problem is I have no handy-man skills, I can't even saw a straight line. But Reza Sensei's analogy is worth pondering, and it matches the idea that athletes should get more points for more challenging skills.

「足払いって、どわぁ〜い好き♪」

難易度の高い技にもっと価値を持たせるために10年前にWKFのルールが変更されたとき(足払い+得点技で3点を含む)、僕が思ったのは、このルール改定は一つや二つの技に頼る代わりに、より能力が試されるような技をやってみようと選手を駆り立てるだろうということでした。

僕の良い友人のレーザ・サルマニ(アラブ首長国連邦の旧ナショナルチーム監督、カナダのブリティッシュコロンビア州の旧チーム監督)は以前よく足払いの練習でさまざまなリズム・フットワーク・ドリルを僕に教えてくれました。 そのとき彼がいつもこんな風にいっていたのを思い出します;

良い大工は、さまざまなものを造ることができるようにたくさんの道具を大きな腰ベルトに装着している。しかし、そうでない大工は少しのものだけを作るように小さなベルトに少しの道具をぶら下げている。

道理にかなっていますよね。もちろん、僕の問題点は日曜大工というものには程遠い所にいるということで、、、のこぎりでまっすぐ木材を切ることさえできませんから。。。しかし、彼の例えは一考に値しますし、難易度の高い技をする選手に高い得点を与えるという考えに符合します。




The late Keinosuke Enoeda Sensei.



2009/12/07

8 year old champion! 8歳のチャンピオン!



Alejandro Cepero is an 8 year old US National Kata champion. This video of him training is quite impressive, especially the second half of the video showing his fitness and kumite practice.

In the Canadian coaching institute they spoke about the 7-10 year old age range as being the ideal time to introduce complex movements to young athletes. This age range learns to feel the techniques of their sport properly before they begin building larger muscle mass in the next age range. Older athletes sometimes force a movement incorrectly by using muscular power before trying to get a feeling for the movement itself.

This is more common in male athletes, as I know from experience...

アレハンドロ・セペロは8歳のアメリカの形チャンピオンです。 このビデオで見られる彼のトレーニングは結構すごいです。特に彼のフィットネスと組手の練習が見られる後半部分は見応えがあります。

若年の運動選手に複雑な動作を導入するのには7〜10歳の年齢が理想的な時期であるとカナダのコーチ研究所で学びました。
この年齢層は、次の年齢層でより大きい筋肉量を作り始める前に、適切にスポーツの技術を感じ取り始めるのです。年を重ねた選手は、その技術の動きの「感じ」を掴む前に、筋力を使うことで時折誤って動きを強引にしたりします。

これは、男性選手によくいえることです、僕の経験からいいますと。。。

2009/12/03

Looking for the next non-Japanese Intern! 次の外国人研修生募集中!

The current and previous non-Japanese interns!
現研修生と旧研修生

(picture from Carl's English Shiramizu website he set-up - thanks!)

Win-win has always been my motto. When I was younger, there were no Karate internships widely promoted for non-Japanese to come to Japan for learning Karate and working part-time. While non-Japanese have come to Japan to learn martial arts all the time, it is sort of hit or miss with their experiences of learning Karate as they might not find a dojo that suits them or is even in the same style.

So with Shiramizu Dojo's Arakawa Sensei's help, we created an internship in 2005. Now going into our 6th (!) year, we have again started looking for the next intern for the 2010-2011 position.

If you know anyone who may be interested, please tell them about the internship blog that has all the application information on it.

It is actually my hope to help create an overseas Internship for Japanese karateka so they can learn different foreign languages, teach Japanese-style Karate while experiencing overseas tournaments and training styles. And they can perhaps teach simple conversational Japanese to earn money.

(Ideally I'm kind of wanting to get this going in Canada so then each Japanese intern can bring me back maple syrup and smoked salmon - of course I won't pour the syrup on the salmon, that's just sacrilegious. But if I'm eating pancakes on which syrup has been poured, and some of it runs into my smoked salmon on the edge of my plate, well, that just can't be helped...)


A sample graduation certificate from the Internship Program.
前研修生の卒業証書のサンプル

いつもwin-winな関係でいる事が、僕のモットーです。 僕が若かった頃、外国人が日本にきて空手を習いながらアルバイトができるというような空手研修制度(空手インターンシップ)などは広く知られておらず、全くありませんでした。
外国人は、武道を学びに絶えず日本に来ますが、空手を学ぶという事に関しては行き当たりばったりで、自分に合った道場を見つけられるかは運次第、まして同じ流派の道場を探すのはいちかばちかのかけのようなものでした。

そんなわけで、白水修養会の荒川先生の助けをお借りし、2005年にインターンシップを設立しました。 現在(なんと!)第6期生に入り、2010-2011期の研修生の募集を開始しました。

もし、興味を持つ人をご存知でしたら、インターンシップのブログの事を伝えてください。そちらに、願書や必要事項などの情報が載っていますので。

将来は日本人の空手家が、海外で日本の空手を教えながら、外国語を学習し、現地の大会に参加したり、その地の練習スタイルを経験できるような海外でのインターンシップを作るのが目標です。日本語を教える事で生活費を稼げるようにもなればいいですね。

(個人的には、カナダで実現できたらいいのになぁと思うんです。なぜなら、もしそうなったら、研修生が日本に帰国する時に、メープルシロップとスモークサーモンを買ってきてもらうよう頼めるからです。も、もちろん、スモークサーモンにメープルシロップをかけたりはしませんよ!そんな罰当たりな事はしません!でも、もしメープルシロップをかけたパンケーキを食べている時に、同じ皿にのったスモークサーモンにシロップが流れてしまったら、、、それは不可抗力。有り難く食べさせてもらいます。。。)